Egészen hülye fordítások Kínából

Egészen hülye fordítások Kínából

Megnyugodhatunk. Nem csak a magyarok állnak hadilábon az angol nyelvvel, Kínában is megdöbbentően nagy hülyeségeket olvashatunk  étlapot lapozgatva, buszra várva, vagy éppen a szupermarketben vásárolva.  Kínában mostanság mindent elsöprő népszerűségnek örvend az angol nyelv, így sajnos előbb-utóbb nagy valószínűséggel kijavítják ezeket a  kétnyelvű feliratokat.Figyelem! A nyugalom megzavarására alkalmas képek következnek!Kezdjük mindjárt a legdurvábbalA legnagyobb félrefordítási hoba‘Fuck the duck until exploded’   – szegény kacsa:(Felmosás helyett kivégzésKivégzésre várva‘Execution in progress’  – tényleg van halálbüntetés KínábanItt megállt a tudományKínai angol kamuszöveg‘Translate server error’ – ez van, amikor hibaüzenetet dob a fordító szoftverLegjobb tiltás az engedélyezésVezess részegen!‘Do drunken driving” – itt nem probléma, ha elszíneződik a szondaŐszinte szakácsRossz a krumpli‘Potato the crap’ – inkább nem kóstolnánk meg… Kijáratot akartak írniKijáratot akartak írni‘Export’ –  ‘exit’ helyett ez sikerült… 

Fotó forrása: keso, offbeatchina.com, blog.sina.com, Ismeretlen, chinawhisper.com

Szerző: Herte Szabolcs

A vilagvandor.hu szerkesztőjeként igyekszem hétről-hétre, napról-napra bemutatni a világ és hazánk legérdekesebb úticéljait, utazási és programajánlatait. Kalandra fel!
Close Menu